close

必須要先說的是,灰姑娘類型的故事(AT510A)在民間傳說的研究者而言,並不是什麼很稀奇的事,這裡只是稍微替自己讀到的一些東西做整理而已。

無論如何,段成式早在九世紀時就記錄了灰姑娘的故事,而這個灰姑娘的名字叫「葉限」。還有一個相當有趣而不能不提的點,據說德文(格林兄弟是德國人)裡的「灰」這個字叫「Aschen」,唸唸看,有沒有覺得有什麼很神奇的地方呢?

在什麼樣的情況下,會讓兩個人在不同的地方、不同的時間產生類似的故事呢?來,問題來嘍!


【    】為什麼九世紀時段成式的這篇〈葉限〉跟十九世紀格林兄弟的〈灰姑娘〉這麼像?
 ①格林兄弟是段成式轉世投胎的。
 ②格林兄弟抄段成式的。
 ③格林兄弟跟段成式撿到一樣的靈感碎片。
 ④兩方的故事源自於同一個地方。

這個答案其實很簡單,就是④。
不過,到底起源於哪裡?又為什麼會傳到世界各地呢?

我們無法以「段成式的葉限是最早被紀錄的灰姑娘故事」這個理由來證明灰姑娘起源於中國廣西,因為一個民間傳說在被以文字寫下來之前,必定曾經過很長一段時間的流傳。

關於這個問題其實有很多種說法,其中比較主要的大概是這三種吧:
一、中國壯族起源說
二、西方起源說
三、越南起源說

我們先來看看中國壯族起源說(可以參考這裡http://www.obopo.com/archiver/tid-445667.html,寫得更詳細些)。

1.這其實也是很合理的,一個最大的支持力量就是段成式的〈葉限〉,裡頭很明確地提到邕州,邕州便是廣西南寧一帶壯族所居住的地方,而壯族一直都有這樣的故事流傳,叫「達架和達倫」。

2.此外,「洞節」本來就是壯族相當隆重的慶典。

3.當地原本就有這種「神魚」類型的傳說,鯉魚亦是美好的象徵。(不過,以魚作為美好象徵的故事不少,這是很可以理解的,因為早期人類居住時肯定是在取水便利的河邊,魚自始以來一直都是人類相當重要的食物來源)

4.丁乃通考證過,「葉限」在廣東、廣西一帶的方言中是Yi Han,當時Yi 和Da、Di的音都很類似,而這是當地對「姑娘」的稱呼。也就是說,葉限的「葉」其實指的是「姑娘」;而「達架和達倫」中的「達架」,指的就是「孤兒的女子」,因為「達」是「姑娘」,而「架」是「孤兒」。壯族當地流傳的「達架」跟「葉限」的古音是很像的。

5.「鞋子」是壯族民俗中的定情物。
此外您一定會聯想到一件事,古代女子穿的繡花鞋通常是自己做的,所以肯定是「合腳」的。從這裡衍生出如仙履奇緣中「試探誰的鞋子合腳」這樣的故事情節,是相當合理的。

於是一個關於灰姑娘的形象便出現了:這是一位善於淘金的壯族姑娘。在這個故事出現之後,灰姑娘故事便開始朝兩個方向流傳,一是往南到越南地區(其實廣西跟越南本來就是接在一起的,如果捨棄現代的國界觀念來看,這是很自然的事);另一個是從海港向外傳播到世界其他地方。

再來看看西方起源說,關於這個可以參考http://www.xingzhi.org/culture/social/25398.html
簡單地說,就是:

1.陀汗國應在當時的蘇門答臘一帶,當時這裡是相當重要的中西交流要道。這個故事極有可能是從西方經由這裡傳入到印尼以及越南的。

2.格林版的灰姑娘叫Aschenputtel,而Aschen是灰的意思(這個前面提過了),梵文則是Asan,這個詞是從歐洲傳來,在室利佛室帝國(7~13世紀在馬來群島的帝國,興起於蘇門答臘)被印度化(當時的室利佛帝國是印度化國家),再變為後來的「葉限」。

3.灰姑娘故事類型在歐洲的分佈相當多且廣泛,反而在中國卻沒有廣泛流傳,而僅集中在西南一帶的少數民族。

4.也是關於鞋子。有些人認為灰姑娘的鞋不是verre(玻璃)做的,而是vair(松鼠毛皮),但兩者的發音卻恰好完全相同。(可以直接參考wiki灰姑娘條目所寫的) 這代表什麼?中國版灰姑娘中寫的是「金鞋」,而金子可是很重的東西,穿起來不可能「其輕如毛,履石無聲」,反而這比較像是「松鼠毛皮鞋」的描述。

簡單地說,就是把方才說的那個流傳途徑倒過來就對了!(從歐洲->蘇門答臘->越南->廣西)有關於「灰」跟「葉限」音相近的部分,你要倒過來想也是ok的。

但即便沒有對這個主題有相當詳細的研究,也會發現到這裡的說法其實有點牽強,因為一個地方民間傳說的流傳受到很多因素的影響,包括時代、宗教、民俗習慣、統治者......相當多因素,比方歐洲早在2世紀就有白蛇傳類型的故事,卻沒有在那邊大量地流傳,這應當跟宗教教義有不少關係(下次再來寫這個XD)。

再者,「松鼠毛皮」實在不是去參加宴會時穿的,就算灰姑娘真的這樣穿好了,那也不是很值得特別挑出來寫當成牽引後半段故事的「點」,說得再明白一點,如果大家都穿松鼠毛皮的鞋子去參加宴會,那麼灰姑娘掉了一隻松鼠毛鞋就不是什麼稀奇的事。
當然,除非灰姑娘的鞋子味道特別重,然後國王為了找出燻死宴會客人的兇手而沿街去找灰姑娘,在這個試鞋的過程中又讓全國的女性都得了香港腳(姑且不論灰姑娘有沒有香港腳,只要在試鞋的過程中有人有香港腳,那其他人得香港腳的機率就很大了!)......有點偏離主題了,趕快拉回來!總之,「松鼠毛皮」的鞋子實在不太可信,且當時的「玻璃」似乎是一個比較稀奇、珍貴的東西,因此把金鞋轉變成「玻璃鞋」是相當符合故事效果的(或者反過來)。

不過,也沒人說金鞋一定要用金子做,我就只是把鞋子做成金色的繡鞋不行嗎?不服氣咬我啊!......對不起激動了。orz

就算撇開以上這些不說,段成式的〈葉限〉還是比巴西爾的貓姑娘早了八百年!

在這裡再補充一下關於「仙度瑞拉」這個字詞的意思,這裡直接引用Wiki百科裡所說的,概略的意思就是:
1.Cendrillon是法文版中灰姑娘的稱呼,但這其實應該算「綽號」,源自於灰姑娘在工作後躺在灰(cendre )上休息;而她的姊姊還替她取了Cucendron 的綽號(Cu是屁股,cendron還是灰)。
2.Cendrillon由cendre(灰)同souillon(賤人 slut, dirty girl)連結組成,反正就是不好聽的話。(所以仙度瑞拉這個在中文聽起來蠻好聽的音,其實有罵人的意思?)
 

所以,灰姑娘本來不叫仙度瑞拉的;或者說,仙度瑞拉應該是她的「綽號」。

最後我們再來看越南起源說。

這其實跟中國壯族起源說是很接近的,老實說我覺得兩者所抱的論點都可以互相通用,再者壯族和其他西南有流傳這類型故事的傣族、侗族、苗族、彝族、白族、壯族都是百越的後代,早期越南北部也經常都被畫在中國的國界內,就是撇開國界不理會,這兩個地方本來就是連在一起的。

相似的部分就不提了,比較有趣的是越南的民俗學家曾考證過,認為葉限確有其人(在越南是糠妹與米碎姐)。據說該故事在越南李朝時期的北寧省順成縣晨光鄉流傳,應該是是李朝第三皇后,還有立廟來祭祀呢!(可以參考http://blog.sina.com.cn/s/blog_429da3f701008zfs.html

主張越南起源說的丁乃通(可能因為我主要是看他的書,所以偏向越南說)則認為:「至少源於11世紀前,地點可能在河內和海防間的小村莊裡。曾在廣東、廣西流傳,並向西流傳到雲南、西藏。」

此外,越南版的灰姑娘也包含了必要的元素,例如被虐的非親生女兒、被殺害與埋葬的魚、美麗的衣飾、國王發現、驗鞋、成婚。

無論如何,「灰姑娘真有其人」的這件事顯然引發了少女們的不少期待。在以男性為主的社會裡(女性嫁給男性),這種「麻雀變鳳凰」的故事肯定是非常浪漫的,而它自然而然也會因此而流傳開來。

民間傳說之所以會流傳,肯定源自於人們的期待與需要(就好像包公的故事會不斷被加油添醋和流傳,是因為人們很難對在現實生活裡的那些貪官污吏來滿足這樣的期待,只好把它投射到故事裡)。

倒是有一點還蠻值得討論的,就是「為什麼灰姑娘沒有在中國廣泛流傳?」

以下是一種說法(可以參考林德華的〈童話世界中看中、德文化〉):

1. 中國古代有「將女兒送去其他人家當婢女與童養媳」的習俗,如果像仙度瑞拉這樣父母雙亡,後母可能也不會養她,直接把她送去給其他人家當「童養媳」,後面的故事也就不會出現了。
所以您也可以發現到,在中國關於「後母」的故事,明顯沒有「惡婆婆」故事來得多。

2.葉限故事裡的「魚」(還有歐洲版的「鴿子」跟其他變種的「牛」)其實有「去世的母親」這樣的象徵,說得明白些就是葉限的母親變成的。「母親變成魚或牛」這樣的故事在中國顯然是比較被忌諱的(所以在少數民族那邊較沒有那麼重的儒家影響)。

3.跟2也有關係,畢竟鞋子是很私人的東西,也有「定情之物」的象徵,那麼長輩會容許少女把這樣的東西遺失在路上嗎?

無論是否真的是這樣的原因,我們不能說這沒有影響。

但不管灰姑娘的故事到底是從哪裡起源的,這個故事都因為人們的幻想而不斷被傳遞、散佈,最後在迪士尼的工作室裡,被由這一批大孩子們依照自己的期待而被以動畫展現出來;甚至這樣的元素還不斷出現在各種電影與故事中,因為這些故事元素早在作家們童年時就已經深埋在他們的腦海中。

於是灰姑娘的身影繼續出現在每個家庭、每個少女的夢境中,永遠流傳。
arrow
arrow
    全站熱搜

    風聆 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()